PROJARA - EL ENTRANTE SERBIO

LOS ENTRANTES SERBIOS
Los entrentes en serbio son "meze" o "zakuska", la primera es una palabra de origen turco y la segunda del ruso.

Existen muchos entrantes en la gastronomía serbia, calientes y fríos.
Entre los entrantes calientes la más popular es la "gibanica". También es popular un entrante caliente "projara".




PROJARA

Ingredientes:

1 taza de harina de maíz
1 taza de harina de trigo
1/2 taza de leche
1/2 taza de aceite
4 huevos grandes
1 sobre de levadura en polvo


250 g queso  feta aplastado

En un bol batir los huevos, añadir leche. Mezclar las dos harinas y añadir levadura. Remover todo y echar en el bol. Batir todo. Añadir aceite. Al final añadir el queso aplastado con el tenedor y remover con una cuchara de madera para que queden grumos grandes de queso.
Echar la masa en una fuente engrasada. Hornear a 230º unos 30 minutos.

La décima clase de serbio

Saludos y conversación básica

Hola - zdravo
Buenos días - Dobro jutro
Buenas tardes - Dobar dan
A partir de las 19:30 - Dobro veče

Buenas noches - Laku noć
Hasta luego - Doviđenja
Qué tal estás?  - Kako si?
Qué haces?  - Šta radiš?
Cómo te llamas?  - Kako se zoveš?
Cuántos años tienes?  - Koliko godina imaš?
Qué tal tus padres?  - Kako su ti roditelji?
Qué tal tus hijos?  - Kako su ti deca?
Qué tal tu mujer?  - Kako ti je žena?
Qué tal tu marido?  - Kako ti je muž?



EL JURAMENTO DE KOSOVO Y SUS MANIPULACIONES

http://guionistaserbia.blogspot.com.es/2014/03/el-juramento-de-kosovo-y-sus.html
EL CONDE LAZAR

La clase de serbio número 14

LOS PRONOMBRES, PRONOMBRES POSESIVOS Y ADJETIVOS POSESIVOS- 
ZAMENICE, PRISVOJNE ZAMENICE I PRIDEVI 

JA (yo)
TI (tú)
ON, ONA (él, ella)
VI (usted)


MI (nosotros)
VI (vosotros)
ONI, ONE (ellos, ellas)

Como se puede apreciar "usted" y "vosotros" tienen la misma forma.

SINGULAR:
Ja sam učiteljica. (Yo soy maestra)
Ti si doktor. (Tú eres médico.)
On je kuvar. (Él es cocinero.)
Ona je konobarica. (Ella es camarera.)
Vi ste muzičar. (Usted es músico.)

PLURAL:
Mi smo konobari. (Somos camareros.)
Vi ste učenici. (Vosotros sois alumnos.)
Oni su inženjeri. (Ellos son ingenieros.)
One su pevačice. (Ellas son cantantes.)

m.-género masculino
ž. - género femenino 
sr.- género neutro

PRONOMBRES POSESIVOS:                                                            m.                 ž.                    sr.          
JA
(yo)
singularmоj
mio
mоја
mia
mоје
mio
pluralmојi
mios
mоје
mias
mоја

TI
(tú)
singl.tvој
tus
tvојаtvоје
pl.tvoji
tuyos
tvojetvoja
ON/ONO
(él/ello)
singl.njegov
su
njegovanjegovo
pl.njegovi
suyos
njegovenjegova
ONA
(ella)
singl.njen
su
njenanjeno
pl.njeni
suyas
njenenjena
MI
(nosotros)
singl.naš
nuestro
našanaše
pl.naši
nuestros
našenaša
VI
(vosotros)
singl.vaš
vuestro
vašavaše
pl.vaši
vuestros
vaševaša
ONI,ONE,ONA
(ellos, ellas, ellos (pl.neutro)
singl.njihov
su
njihova
su
njihovo
su
pl.njihovi
suyos
njihove
suyas
njihova
suyos


Ovo je moj restoran. (Esto es mi restaurante.) - género masculino
Ovo je moja kuhinja. (Esto es mi cocina.) - género femenino 
Ovo je moje tele. (Esto es mi becero.) - género neutro

ADJETIVOS POSESIVOS  
Hay dos tipos de adjetivos posesivos: 
- adjetivos posesivos que terminan en -оv, -еv, -in.
- adjetivos posesivos que terminan en - ski, -ški, čki.

ADJETIVOS POSESIVOS EN - OV, -EV, -IN



Se forman de nombres propios y sustantivos que designan los seres vivos de siguiente forma:  

sustantivos de género masculino + -ov, -ova, -оvо / -еv, -еvа, -еvо 

sustantivos de género femenino: + -in, -ina, -ino


m- género masculino

ž  - género femenino
sr- género neutro
singularplural
-оv, -оvа, -оvо; -оvi, -оvе, -оvа
Jovan:m.De quién es el coche?Јоvаноv automobil
(El coche de Jovan)
De quiénes son los
coches?
Јоvаnоvi automobili.
(Los coches de Jovan)
žDe quién es la casa ?Јоvanova kuća
(La casa de Jovan)
De quiénes son las
casas?
Јоvаnove kuće
(Las casas de Jovan)
srDe quién es la carta?Јоvanovo pismo
(La carta de Jovan)
De quiénes son las
cartas?
Јоvanova pisma
(Las cartas de Jovan)

-ev, -evа, -evо; -evi, -evе, -evа
Miloš:mDe quién es el coche?Milošev automobil
(El coche de Miloš)
De quiénes son los
coches?
Miloševi automobili
(Los coches de Miloš)
žDe quién es la casa ?Miloševa kuća
(La casa de Miloš)
De quiénes son las
casas?
Miloševe kuće
(Las casas de Miloš)
srDe quién es la carta?Miloševo pismo
(la carta de Miloš
De quiénes son las
cartas?
Miloševa pisma
-in, -ina, -ino; -ini, -ine, -ina
Тanja:mDe quién es el coche?Tanjin automobilDe quiénes son los
coches?
Tanjini automobili
žDe quién es la casa ?Tanjina kućaDe quiénes son las
casas?
Tanjine kuće
srDe quién es la carta?Tanjino pismoDe quiénes son las
cartas?
Tanjina pisma


Terminaciones en -еv (-еvа, -еvо) se usan después de   ј, lj, nj, đ, ć, č, dž, ž, š y a veces 

después de "r" 

Los adjetivos posesivos derivados de sustantivos de género femenino que terminan en -ica existe el siguiente cambio fonético: 
Milica, Miličin brat (el hermano de Milica) Miličina sestra (la hermana de Milica) Miličino dete (el niño de Milica)  

Adjetivos posesivos que terminan en -ski, -ški, -čki 

singl.pl.
-ski, -ska, -sko                                           -ski, -ske, -ska
Rusija:
(Rusia)
m¿De quién es el
coche?
ruski automobil
(coche ruso)
¿De quién son los
cantantes?
ruski pevači
ž¿De quién es la comida?ruska hrana 
(comida rusa)
De quién son las cantantes? ruskе pevačice 
sr¿De quién es el teatro?rusko pozorište
(teatro ruso)
Чија су села?ruskа sela
                             
- ški, -ška, ško                                              -ške,  -ška, -ški
Čikago:
(Chicago)
m¿De quién es el
coche?
чикашки аутомобилЧији су певачи?čikaški pevači
ž¿De quién es la comida?чикашка хранаЧије су певачице?чикашке певачице
sr¿De quién es el teatro?чикашко позориштеЧија су села?čikaška sela
-čki, -čka, -čko; -čki, -čke, -čka
Аmerika:
(America)
mЧији је аутомобил?амерички аутомобилЧији су певачи?američki pevači
žЧија је храна?америчка хранаЧије су певачице?америчке певачице
srЧије је позориште?америчко позориштеЧија су села?америчка села

En la lengua serbia los adjetivos posesivos en -ski, -ški , -čki se escriben con minúscula. 




EL ZAR LAZAR Y LA ZARINA MILICA


EL ZAR LAZAR Y LA ZARINA MILICA


El zar Lazar se sienta a cenar,

a su lado zarina Milica;

y le dice zarina Milica:

“Zar Lazar, la corona serbia de oro,

mañana te marchas a Kosovo,

y contigo llevas siervos y duques,

en el palacio no dejas a nadie,

Ay, Lazar, rey de las cabezas varoniles

si pudieras llevar una carta

a Kosovo y a devolverla;

Tú llevas mis nueves hermanos queridos,

nueve hermanos, los nueve son Jugović,

Déjame por lo menos uno,

un hermano para su hermana por el juramento”.

El conde serbio Lazar a ella se dirige:

“Mi señora, zarina Milica,

¿qué hermano es tu preferido

para dejarlo en la corte blanca?”

“Déjame a Boško Jugović”.

Le contesta el conde serbio Lazar:

“Mi señora, zarina Milica,

cuando mañana nace el día blanco,

raya el alba y el sol asoma,

y las puertas se abren a la ciudad,

tú sal en la reja,

por allí pasará la compañía

todos los jinetes con lanzas militares,

el primero Boško Jugović

el que lleva bandera con cruz;

De mi parte dale la bendición,

que le deje la bandera al quien él quisiera,

en el palacio se quede contigo”.

El día siguiente cuando nació el alba,

se abrieron las puertas de la ciudad,

la zarina Milica salió,

ella salió a la ciudad, a la reja,

Mas apareció la compañía

los jinetes todos con lanzas militares,

el primero es Boško Jugović

en caballo con montura de oro,

cubrióle todo la bandera,

en la bandera manzana de oro,

de manzana salen las cruces de oro,

las orlas de oro cuelgan de las cruces

y el pecho de Boško golpean;

Se acercó zarina Milica,

cogió de las riendas al caballo,

en un abrazo se fundió con su hermano,

Empezó a susurrarle en voz baja:

“Ay, hermano, Boško Jugović,

el zar te me regaló,

para que no te marches a la batalla de Kosovo,

te bendijo para que dejaras

la bandera a quien tú quisieras,

para que te quedes conmigo en Kruševac,

para que yo tenga un hermano por el juramento”.

Mas contesta Boško Jugović:

“Vete hermana a la torre blanca;

yo no volvería ni la bandera soltaría

aunque el zar Kruševac me regalara;

para que no me digan los compañeros:

¡Mira el cobarde de Boško Jugović!

No se atrevió a marchar a Kosovo

para la cruz honrada derramar su sangre,

dar su vida para la fe cristiana”.

Y sacóle al caballo a la reja.

Mas por allí viene el viejo Jug-Bogdan

y tras él van los siete Jugović,

a los sietes los detenía uno por uno,

mas ninguno ni caso le hizo.

Un poquito se detuvo el tiempo,

Por allí viene Jugović-Vojin,

llevando “los yedekes”1 del zar

cubiertos con mantón de oro,

debajo del mantón cogió al conde

sus manos le puso en el cuello

empezóle a decir también:

 “Ay, hermano, Jugović-Vojin,

el zar te me regaló,

te bendijo para que dejaras

al “yedek” a quien tú quisieras,

a quedarte conmigo en Kruševac,

para que yo tenga un hermano por el juramento”.

Le contestó Jugović -Vojin:

“Vete, hermana a la torre blanca;

no volvería el héroe

ni soltaría “los yedekes”,

aunque supiera que iba a perecer;

yo voy hermanita a Kosovo llano

para la cruz honrada derramar mi sangre,

dar mi vida junto con mis hermanos para la fe cristiana”.

Mas él sacó al caballo a la reja.

Vio eso la zarina Milica,

sobre la piedra fría se cayó,

se cayó y conocimiento perdió.

Mas por allí viene el célebre Lazar,

Cuando vio a señora Milica

las lágrimas se derramaron por las mejillas;

dio una vuelta de derecha a izquierda

y llamó a su siervo Goluban:

“Goluban, mi siervo leal,

vete tú con el caballo cisne

con tus manos blancas coge a tu ama,

llévatela a la torre delgada;

Yo te doy el perdón de Dios,

no te vayas a la batalla de Kosovo,

mas quédate en la corte blanca”.

Oyó eso el siervo Goluban

Oyólo y por el rostro blanco derramó lágrimas,

Y montó al caballo cisne

Cogióla en sus manos blancas,

Se la llevó a la torre delgada;

Mas no pudo resistir su corazón

y no ir a la batalla de Kosovo,

Así que regresó a su caballo cisne,

Le montó y a Kosovo se marchó. 

Cuando por la mañana amaneció,

Vinieron dos mirlos negros

de Kosovo, campo ancho,

se cayeron en la torre blanca,

justo en la torre del célebre Lazar,

uno chirría, mas el otro habla:

“¿Esto es la torre del célebre conde-Lazar

o es que en la torre no hay ni un alma?”

No lo oyó nadie salvo zarina Milica,

y sale delante de la torre blanca,

preguntas hace a los dos mirlos:

“¿Ay, por Dios, mirlos,

de dónde venís esta mañana?

¿No será de Kosovo Polje?

¿No habéis visto dos ejércitos magníficos?

¿Se habrán peleado los ejércitos?

¿Qué ejército triunfó?

Mas le hablan los dos mirlos negros:

“Ay, por Dios, zarina Milica,

nosotros venimos de Kosovo llano,

y sí vimos dos ejércitos magníficos;

los ejércitos lucharon ayer,

los dos zares perecieron;

de los turcos quedaron algunos,

¡y de los serbios no quedan más que

heridos y ensangrentados!”

Y así hablando por allí llegó el siervo Milutin,

La mano derecha lleva en la izquierda,

Y él tiene diecisiete heridas,

todo el caballo lleno de sangre;

A él se dirige señora Milica:

“¿Qué pasó, pobrecito, siervo Milutin?

¿Será que habrás traicionado a tu zar en Kosovo?

Mas contesta el siervo Milutin:

“Bájame del caballo andante,

lávame con agua fría,

dame vino tinto;

¡duras heridas a mí me sucumben!”

Le  bajó la zarina Milica,

con el agua fría le lavó la cara

y le regó con el vino tinto.

Cuando el siervo volvió en sí

le preguntó la zarina Milica:

¿Qué pasó en Kosovo Polje?

¿Dónde pereció el célebre conde Lazar?

¿Dónde pereció el viejo Jug-Bogdan?

¿Dónde perecieron los nueve Jugović? 

¿Dónde pereció el duque Miloš?

¿Dónde pereció Vuk Branković?

¿Dónde pereció Banović Strahinja?”

entonces el siervo empezó a narrar:

“Todos quedaron, señora, en Kosovo.

Donde pereció el conde Lazar

allí hay muchas lanzas rotas,   

lanzas rotas las turcas y las serbias,

más serbias que las turcas,

defendiendo, señora, a su amo,

a su amo, el célebre conde Lazar.

Y Jug, mi señora pareció

al principio, en el primer enfrentamiento.

Perecieron los ocho Jugović,

allí donde el hermano no quiso traicionar a su hermano,

mientras un soplo de vida les quedaba;

Aún queda Boško Jugović,

La bandera de cruz ondea en Kosovo;

aún está persiguiendo a los turcos en grandes números,

igual que halcón palomas persigue.

Donde había sangre hasta las rodillas

Allí pareció Banović Strahinja.

Miloš, señora, pereció

donde Sitnica, el agua fría,

donde muchos turcos perecieron;

Miloš asesinó al zar turco Murat

y doce mil turcos;

¡Que Dios le perdone a la que le dio vida! 

Él dejó un monumento para el pueblo serbio

para que se hable y se narre

hasta que exista el ser humano y hasta que exista Kosovo.

¿Por qué preguntas por el maldito Vuk,

maldita sea la que le dio la vida!

¡Maldito sea su estirpe y su descendencia!

¡Él traicionó al zar en Kosovo

y llevó a los doce mil turcos,

mi señora, a la vil coraza!”.   

    



1
YEDEK, YEDEKES – en el original  “jedek” – caballo de reserva.
 La “j” en serbio se pronuncia “y”, como en la palabra “yugo”.
 LA TRADUCCIÓN: VESNA FLORIC  ILIJINA

Festivales de cine fantasmas

 Siempre es el mismo modus operandi:  - festival que lleva solo 1 año de existencia  - te contestan siempre en inglés aunque sean de Sudamér...